Bakalář v překladu
Al Buraimi University College
Klíčová informace
Umístění kampusu
Al Buraimi, Omán
Jazyky
Angličtina
Studijní formát
Na kampusu
Doba trvání
4 years
Tempo
Plný úvazek
Školné
OMR 56 100
Uzávěrka přihlášek
Vyžádejte si informace
Nejbližší datum zahájení
Sep 2024
Stipendia
Prozkoumejte možnosti stipendií, které vám pomohou financovat vaše studium
Úvod
Překladatelský program pomáhá studentům zvládnout intelektuální a vědecké aspekty překladu. Připravuje studenty na to, aby se stali profesionálními překladateli a tlumočníky. Cílem programu je splnění následujících vzdělávacích cílů:
- Prokázat dobrou kontrolu nad čtyřmi základními jazykovými dovednostmi pro získávání a výměnu informací.
- Získat znalosti o pojmech, aktuálních otázkách a výzkumných metodách v lingvistice a překladu.
- Přeložit různé typy textů z angličtiny do arabštiny a naopak.
- Aplikujte znalosti a principy překladu, abyste byli profesionálními překladateli a tlumočníky ve spolupráci s komunitou.
- Využijte znalosti různých jazykových systémů k účinnému provádění ústních a písemných komunikačních aktů v sociálních kontextech.
- Provádějte překlady a tlumočení pomocí nejnovější technologie.
- Prokázat povědomí a znalost jazykové role při podpoře sociálního a mezikulturního porozumění.
Al Buraimi University College","author_url":"","source":""}" />
Co program obsahuje?
Cílem tohoto programu je uspokojit a uspokojit potřeby ománské společnosti a pracovního trhu pro profesionální překladatele a tlumočníky. K dosažení těchto cílů se program zaměřuje na hlavní teoretické a praktické součásti, včetně:
- Studium teorie a praxe profesionálních témat, jako je mediální překlad, právní překlad, lékařský překlad, finanční překlad, literární překlad, konference a výkonný překlad.
- 2V procesu studia tematických oblastí překladu se studenti učí zásadním dovednostem, jako je editace, revize a korektura.
- Sociálně-kulturní aspekty a problémy překladatelské profese jsou řešeny studiem a zkoumáním témat, jako je kulturní transpozice, sociální a diskurzní komunity, dvojjazyčné překladatelské dovednosti a problémy.
- Odborná a vhodná produkce přeložených a tlumočených textů je řešena studiem a procvičováním jazykově orientovaných témat, jako jsou jazykové významy, struktura slov, struktura vět, struktura textu a organizace.
- Schopnost vyrovnat se s novými technologiemi v překladatelské praxi a jejich znalost je součástí získávání dovedností souvisejících s technologií. Tématické oblasti, jako je překlad podporovaný počítačem, pomůcky pro psaní poznámek, dovednosti v elektronické komunikaci a další audiovizuální aspekty a problémy.
- Stáž v terénu jako stážisté v nemocnicích, soudech, policii, soudech, bankách a národních a mezinárodních nevládních organizacích.
- Výroba pravého přeloženého díla je hlavním předpokladem pro absolvování studia. Originální a originální přeložené dílo je zahrnuto v přísně sledované složce kurzu projektu překladatelského projektu. Produkovaná díla zahrnují literární, právní, lékařské, mediální a další textové typy, jako jsou titulky k filmům a dokumentům a neslyšící práce na rozpoznávání hlasu a textu.
Kam povede kvalifikace?
Náš program připravuje absolventy na dovednosti, které jim umožňují získat úspěšná pracovní místa a kariérní příležitosti, jako jsou:
- Profesionální překladatelé a tlumočníci pracující ve vládních útvarech a institucích státní správy, jako jsou nemocnice, soudní dvory, armáda, policie, celní správa a další.
- Profesionální překladatelé a tlumočníci působící v soukromém obchodním sektoru, jako jsou finanční firmy, banky, hotely, cestovní a turistické agentury, hotely, tiskařské lisy a mnoho dalších živnostenských a průmyslových společností.
- Nezávislí nezávislí překladatelé a tlumočníci s vlastními překladatelskými agenturami.
- Postgraduální kandidáti na řadu vysoce uznávaných vzdělávacích institucí po celém světě (např. Malajsie, Velká Británie, Súdán, Egypt, Spojené arabské emiráty a Pákistán) kromě špičkových ománských akademických institucí (např. Univerzita sultána Qaboose).
Al Buraimi University College","author_url":"","source":""}" />
Vstupní kritéria
Diplom všeobecného vzdělání nebo jeho ekvivalent, pokud je převzat z Ománského sultanátu. Jinak by měli získat souhlas a vyrovnání certifikátu od ministerstva školství v Ománu.
Klíčová fakta
- Udělený akademický titul (po ukončení studia): bakalářský titul v oboru překladu
- Zadavatel: Al Buraimi University College (přidružený k California State University, Northridge, USA)
- Úvěrové hodiny: 123 kreditních hodin
- Délka programu: 4 roky (8 semestrů)
Galerie
Přijímací řízení
Osnovy
Co program obsahuje?
Program se zaměřuje především na uspokojení a uspokojení potřeb ománské společnosti a pracovního trhu pro profesionální překladatele a tlumočníky. Ke splnění těchto cílů se program zaměřuje na hlavní teoretické a praktické součásti, včetně:
- Studium teorie a praxe odborných témat, jako je mediální překlad, právní překlad, lékařský překlad, finanční překlad, literární překlad, konference a výkonný překlad.
- 2V procesu studia tematických oblastí překladu se studenti učí životně důležitým dovednostem, jako je editace, revize a korektury.
- Sociokulturní aspekty a problémy překladatelské profese jsou řešeny prostřednictvím studia a zkoumání témat, jako je kulturní transpozice, sociální a diskurzní komunity, bilingvní překladatelské dovednosti a problémy.
- Odborná a vhodná produkce přeložených a tlumočených textů je řešena studiem a procvičováním jazykově orientovaných témat, jako jsou jazykové významy, struktura slov, větná struktura, struktura textu a organizace.
- Schopnost zvládat a znalost nových technologií v překladatelské praxi je součástí získávání dovedností souvisejících s technologiemi. Tématické oblasti, jako je počítačově podporovaný překlad, pomůcky pro psaní poznámek, elektronické komunikační dovednosti a další audiovizuální aspekty a problémy.
- Školení v terénu jako stážisté v nemocnicích, u soudů, policie, soudů, bank a národních a mezinárodních nevládních organizací.
- Hlavním předpokladem pro absolvování studia je tvorba ryzího přeloženého díla. Pravá a originální přeložená práce je zahrnuta do přísně kontrolovaného kurzu překladatelského projektu. Produkovaná díla zahrnují literární, právnické, lékařské, mediální a další typy textů, jako jsou filmové a dokumentární titulky a práce s rozpoznáváním hlasu a textu pro nedoslýchavé.
Kariérní možnosti
Kam vede kvalifikace?
Náš program připravuje absolventy s dovednostmi, které jim umožňují získat úspěšnou práci a kariérní příležitosti, jako jsou:
- Profesionální překladatelé a tlumočníci pracující ve státních úřadech a institucích, jako jsou nemocnice, soudy, armáda, policie, celnice a další prostředí.
- Profesionální překladatelé a tlumočníci pracující v soukromém podnikatelském sektoru, jako jsou finanční firmy, banky, hotely, cestovní a turistické kanceláře, hotely, tiskárny a mnoho dalších obchodních a průmyslových společností.
- Samostatní překladatelé a tlumočníci na volné noze s vlastními překladatelskými agenturami.
- Postgraduální kandidáti na řadě vysoce uznávaných vzdělávacích institucí po celém světě (např. Malajsie, Spojené království, Súdán, Egypt, Spojené arabské emiráty a Pákistán) kromě špičkových ománských akademických institucí (např. Univerzita sultána Qaboose).
O Škole
Otázky
Podobné kurzy
Interpreting and Communication
- Milan, Itálie
Translation
Africana Studies - Language and Literary Transitions
- Carson, Spojené státy americké